{"id":268,"date":"2015-06-09T21:13:31","date_gmt":"2015-06-10T03:13:31","guid":{"rendered":"http:\/\/www.grassmonk.net\/blog\/?p=268"},"modified":"2020-06-30T11:49:36","modified_gmt":"2020-06-30T17:49:36","slug":"poetism-commentary-means-to-the-end","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.grassmonk.net\/blog\/2015\/06\/09\/poetism-commentary-means-to-the-end\/","title":{"rendered":"Poetism Commentary: &#8220;Means To The End&#8221;"},"content":{"rendered":"<p>The poem in question: <a title=\"Means To The End\" href=\"\/pp\/means-to-the-end\/\">Means To The End<\/a><\/p>\n<p>About the time this poem was written, my family took a trip to Oregon, via motor home.\u00a0 I don&#8217;t recall if it was the primary purpose, but we visited some extended family there.\u00a0 We also drove through the redwood forest in northern California, where I bought some &#8220;happy rocks,&#8221; which are little tiny rocks with smiley faces drawn on them.<\/p>\n<p>It was a long drive (I know approximately how long, given that <a title=\"Washington Trip\" href=\"http:\/\/www.grassmonk.net\/blog\/2014\/10\/24\/washington-trip\/\">last fall<\/a> I made a similar drive with my wife and children), but it was nice to have a bit of room to move around in rather than just being crammed into our minivan.\u00a0 As I recall, the old LDS movie <a title=\"Saturday's Warrior\" href=\"http:\/\/www.imdb.com\/title\/tt0382958\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Saturday&#8217;s Warrior<\/a> was watched over and over during the drive by my sisters, along with <a title=\"My Girl\" href=\"http:\/\/www.imdb.com\/title\/tt0102492\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">My Girl<\/a>.\u00a0 I read some books, and I think wrote this poem during or shortly after the trip.<\/p>\n<p>The reason the subject matter was on my mind, I think, is that a shortly before we left, our bishop stopped by for an impromptu interview regarding whether I should be ordained to the Melchizedek Priesthood.\u00a0 In another six months I would be 19 years old and eligible to serve a mission for the LDS church.\u00a0 We had a brief discussion and the bishop told me he would consider things while our family was gone.<\/p>\n<p>Throughout my life, I have often had a difficult time fully relating to things that I could not tangibly experience, though the written word helped me out a lot, in that it was both easy to ingest emotion and to filter out things I didn&#8217;t really want to experience.\u00a0 So one of the ways I tried to experience a deeper closeness to the Lord was to write about him from a fictional spectator&#8217;s point of view.<\/p>\n<p>The title <em>Means To The End<\/em> is a mixed bag.\u00a0 It evokes the common phrase &#8220;the ends justify the means,&#8221; which does not generally carry positive connotations.\u00a0 I suppose I was trying to turn that around somehow.\u00a0 I&#8217;m not sure how appropriate it is, but I stand by it.<\/p>\n<p>A man who has been traveling for a while sees Jesus ahead on the road, and looking for some walking company (but not necessarily anything else) speeds up a little to catch him.\u00a0 The first thing out of Jesus&#8217; mouth is that He&#8217;d like to be friends.\u00a0 For me, that is the fundamental characteristic of Jesus.\u00a0 Regardless of all the other godly characteristics He may possess, the personal relationship is first and foremost.<\/p>\n<p>The man is a little taken aback by this statement; I just met you and that&#8217;s the first thing you say to me?\u00a0 But he&#8217;s drawn in by a kind smile.\u00a0 He&#8217;s not a sucker; I like to think that when Jesus smiles, you just feel that good.\u00a0 Within just a short amount of time, Christ has been betrayed and is on trial.\u00a0 Despite not knowing Jesus personally for long, the man already knows &#8220;no horm could this man ever do.&#8221;<\/p>\n<p>Then the scene switches to the Crucifixion.\u00a0 Despite the reworking (and somewhat recontextualizing) of the famous words, &#8220;<a title=\"Luke 23:34\" href=\"https:\/\/www.lds.org\/scriptures\/nt\/luke\/23.34?lang=eng#33\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Father, forgive them; for they know not what they do<\/a>&#8221; I think the heart of the matter is actually in the middle of the last stanza:<\/p>\n<blockquote><p>I caught His gaze and saw the passion hidden deep within<br \/>\nAnd in that moment, He quelled all my fears.<\/p><\/blockquote>\n<p>Again, despite the overarching reach of Jesus to be a savior for everyone, the focus for this person is, well, personal. Even though this moment is terrible, <em>he<\/em> is individually reassured.\u00a0 And that&#8217;s what I think Jesus is all about.\u00a0 It is also in this final stanza that the capitalization of pronouns referring to Jesus commences.\u00a0 It&#8217;s at this moment of true, personal connection that <em>he<\/em> becomes <em>Him<\/em>.<\/p>\n<p>Now, a few words about a different, apparently earlier version of the text.\u00a0 I have one that changes three lines.\u00a0 The first is inconsequential: the last line of the second stanza,&#8221;This man would serve them better dead&#8221; became &#8220;The man would serve them better dead.&#8221;<\/p>\n<p>The second is also relatively of little note: near the end of the first stanza, &#8220;We set off again, and as we walked&#8230;&#8221; became &#8220;We walked again, and as we walked&#8230;.&#8221;\u00a0 I think the final version flows better.<\/p>\n<p>The third change is the most interesting to me.\u00a0 The lines<\/p>\n<blockquote><p>I scurried to catch up to him, and so he looked at me<br \/>\nAnd straightway said he&#8217;d like to be my friend.<\/p><\/blockquote>\n<p>originally read:<\/p>\n<blockquote><p>I scurried to catch up to him, and so he looked at me<br \/>\nAnd told me that he&#8217;d like to be my friend.<\/p><\/blockquote>\n<p>The change to use of the word <em>straightway <\/em>was deliberate.\u00a0 The word is used several times in the King James Version of the New Testament, and I take its meaning to be that of suggesting immediacy.\u00a0 The reference I always connect with use of the word is <a title=\"Mark 1:18\" href=\"https:\/\/www.lds.org\/scriptures\/nt\/mark\/1.18?lang=eng#17\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Mark 1:18<\/a>, where Jesus tells some of the apostles who are fishermen to follow Him, and &#8220;straightway they&#8230; followed him.&#8221;\u00a0 The use in my poem reinforces to me the priority of Jesus to establish a personal friendship with each of us.<\/p>\n<p>Finally, two years later, while serving as a missionary in France, I used this poem as a basis for one I wrote in French to share with members of the Church there.\u00a0 I debated whether to give the text its own blog entry, but I think maybe it fits here.\u00a0 I am pretty proud of the job I did of translation, especially the use of the <em>pass\u00e9 simple<\/em> tense, which is generally reserved for literary or other written texts.\u00a0 It is not something generally learned in high school French class or as part of missionary language training (but is used in The Book of Mormon and the Bible), so I had to struggle to get it right.<\/p>\n<blockquote><p><strong>Mon Plus Beau Cadeau<\/strong><\/p>\n<p>Je rencontrai un homme l\u2019autre jour qui me dit de le suivre.<br \/>\nD\u2019abord, je m\u2019en m\u00e9fiai, mais il sourit.<br \/>\nJ\u2019oubliai toute pens\u00e9e que ce f\u00fbt un homme m\u00e9chant<br \/>\net sus que par lui je serais nourri.<br \/>\nIl me parla des chose si simples, des choses si \u00e9videntes;<br \/>\nje crus que n\u2019importe qui pouvait les faire.<br \/>\nMoi, je n\u2019eus pas l\u2019id\u00e9e en t\u00eate qu\u2019il p\u00fbt \u00eatre contredit,<br \/>\nmais, tristement, j\u2019appris le contraire.<\/p>\n<p>Il y en eut certains qui le ha\u00efrent, certains qui voulurent le trahir.<br \/>\nSans preuve de culpabilit\u00e9 ils voulurent voir son sang vers\u00e9.<br \/>\nJe savais, tout au fond de moi, qu\u2019il n\u2019avait enfreint aucune loi,<br \/>\nmais ils cri\u00e8rent toujours plus fort: \u00abIl faut que l\u2019homme soit mis \u00e0 mort!\u00bb<\/p>\n<p>Il surv\u00e9cut une nuit d\u2019enfer avant d\u2019\u00eatre m\u00eame plus tourment\u00e9.<br \/>\nSans se d\u00e9rober, il prit la coupe qui lui fut confi\u00e9e.<\/p>\n<p>Je regardai son agonie, mont\u00e9 sur sa croix,<br \/>\nversant mes larmes sur cet homme de bien.<br \/>\nPuis je vis la passion qui \u00e9tait dans son regard<br \/>\net tout \u00e0 coup, je ne craignis plus rien.<br \/>\nSes l\u00e8vres s\u2019ouvrirent et j\u2019entendis les mots qu\u2019il chuchota:<br \/>\n\u00abTu vois, O P\u00e8re, combien j\u2019aime ceux-ci.<br \/>\nMe voici, Fils Bien-Aim\u00e9, qui meurs pour tes enfants,<br \/>\ncelui qui prie d\u2019\u00e9pargner ses brebis.\u00bb<\/p>\n<p>Quel amour me remplit le c\u0153ur en entendant ces mots pr\u00e9cieux:<br \/>\nil mourut pour que moi, je vive, en sa presence toujours aux cieux.<\/p><\/blockquote>\n<p>The rough English translation of the above text is:<\/p>\n<blockquote><p><strong>My Most Beautiful Gift<\/strong><\/p>\n<p>I met a man the other day who told me to follow him.<br \/>\nI didn&#8217;t trust him at first, but he smiled.<br \/>\nI abandoned all thought that this was a wicked man<br \/>\nand knew that I would be nourished by him.<br \/>\nHe spoke to me of things so simple, so obvious;<br \/>\nI thought anyone could do them.<br \/>\nI couldn&#8217;t imagine that he could be contradicted,<br \/>\nbut, sadly, I learned otherwise.<\/p>\n<p>There were certain people who hated him, who wanted to betray him.<br \/>\nWithout proof of guilt they wanted to see his blood spilled.<br \/>\nI knew, deep down, that he had broken no law,<br \/>\nBut they cried louder, &#8220;This man must be put to death!&#8221;<\/p>\n<p>He survived a night of hell before being tormented even more.<br \/>\nWithout shrinking away, he took the cup that was given him.<\/p>\n<p>I watched his agony, mounted on his cross,<br \/>\nspilling my tears over this good man.<br \/>\nThen I saw the passion in his gaze<br \/>\nand suddenly I feared nothing.<br \/>\nHis lips opened, and I heard the words he whispered:<br \/>\n&#8220;You see, O Father, how much I love these.<br \/>\nBehold me, Beloved Son, who dies for your children,<br \/>\nhe who prays to spare his sheep.&#8221;<\/p>\n<p>What love filled my heart in hearing these precious words;<br \/>\nhe died that I might live in his presence forever in heaven.<\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The poem in question: Means To The End About the time this poem was written, my family took a trip to Oregon, via motor home.\u00a0 I don&#8217;t recall if it was the primary purpose, but we visited some extended family there.\u00a0 We also drove through the redwood forest in northern California, where I bought some [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[3],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.grassmonk.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/268"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.grassmonk.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.grassmonk.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.grassmonk.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.grassmonk.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=268"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.grassmonk.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/268\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.grassmonk.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=268"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.grassmonk.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=268"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.grassmonk.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=268"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}